泣けよ戀人 ダンテ・アリギエリ Dante Alighieri    —–上田敏訳

泣けよ、戀人《こひびと》、神の身の「愛」の君だに、
愁歎《しうたん》のいはれを識《し》りて泣き入りぬ。
「愛」は悲《かなし》み堪《た》へ難く、いらつめたちの
雙眼《さうがん》に溢るる涙、眺めたり。
忌々《ゆゝ》しき「死」の大君《おほぎみ》は貴《あて》なる人も
憚《はゞか》らず、さすがに徳を避けたれど、
なべての人が、たをやめの譽《ほまれ》とふもの、
めぐしくも、毀《こぼ》ちたるこそ無殘《むざん》なれ。
聞けよ、諸人《もろびと》、「愛」は今、このたをやめを
褒めたたふ。見ようつそ身に現《あらは》れて、
眠れる如きかんばせの上にあらずや。
折ふしは天頂《てんちやう》高くうちあふぎ、
かくて貴《あて》なる魂《たましひ》のゆくへや求《と》むる、
塵《ちり》の世の濁《にごり》に染まぬたましひの。

底本:「上田敏全訳詩集」岩波文庫、岩波書店
   1962(昭和37)年12月16日第1刷発行
   2010(平成22)年4月21日第38刷改版発行
初出:「家庭文芸 創刊号」
   1907(明治40)年1月
入力:川山隆
校正:成宮佐知子
2012年10月12日作成
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました